Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
28.12.2014 09:08:17

diesbezüglich traduire ou pas ?

 
przez traddelta
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 23.12.2014 06:30:06
"...Die Regierung diesbezüglich zum Handeln auffordern."

Faut-il ici ignorer "diesbezüglich" et traduire ainsi : "inviter le gouvernement à agir"

ou

plutôt traduire: "inviter le gouvernement à agir en conséquence"

Nicolas
 
28.12.2014 11:43:39

Re: diesbezüglich traduire ou pas ?

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
traddelta napisał(a):"...Die Regierung diesbezüglich zum Handeln auffordern."

Faut-il ici ignorer "diesbezüglich" et traduire ainsi : "inviter le gouvernement à agir"

ou

plutôt traduire: "inviter le gouvernement à agir en conséquence"

Parfois,l'alemand est intraduisible si on veut garder tous les adverbes. Mais dans ce cas précis,il n'y a aucune difficulté particulière : "inviter le gouvernement à agir à ce propos".Une traduction littéraire doit rester aussi fidèle que possible.Mais si tu veux juste faire passer des informations,tu es beaucoup plus libre. Bonne journée!
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文