Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
31.10.2011 18:46:25

jucken und kratzen

 
przez Matze
Salut tout le monde!

Ich wollte zuletzt auf Französisch sagen "es juckt mich am Arm" (ich hatte einen Mückenstich) - aber wusste nicht wie. Da ich einen Muttersprachler zur Hand hatte, habe ich ihn gefragt, mit der Antwort, dass es den Unterschied zwischen jucken und kratzen nicht gibt, sondern einfach gesagt wird: Cela me gratte.
Ich habe trotzdem nachgeschaut und "démanger" als Übersetzung gefunden.

Jetzt weiß ich allerdings immer noch nicht, was im täglichen Gebrauch eher gesagt wird:
Mon bras me gratte oder
Mon bras me démange?

Ihr wisst bestimmt mehr als ich...

Matze
 
31.10.2011 21:02:45

Re: jucken und kratzen

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
"mon bras me gratte"hört man sehr oft,oder"j'ai le bras qui me gratte".Aber ich finde das eleganter zu sagen:"le bras me démange , je me gratte".Je me gratte quand j'ai des démangeaisons.So! Einen guten Abend!
 
01.11.2011 10:34:19

Re: jucken und kratzen

 
przez Franz
@Matze,
Mir juckt der Arm | "mon bras me gratte".

„J’ai mon bras qui me gratte, "j'ai le bras qui me gratte", ça me gratte au bras , à la jambe, dans le dos, etc. fam
ça me démange là, au bras etc ; J’ai des démangeaisons, là etc (normale Stilebene).

N.B. : Im übertragenen Sinn - aber sehr üblich, kann z. B. „la main me démange“ / les poings me démangent“ , „Là, j’ai des démangeaisons dans les pieds“ / J’ai la main, les pieds qui me démange(nt) bedeuten, dass man jemanden prügeln will!

> "Gratte-moi la puce que j'ai dans le dos!" Chanson
MfG
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文