Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
20.12.2012 18:22:21

knüppeldick

 
przez Enaid
Bonjour,

je suis tombée sur l'expression "es kommt knüppeldick" par hasard sur PONS. Lien : http://fr.pons.eu/dict/search/results/? ... &in=&lf=de

Je voudrais savoir comment utiliser cette expression en allemand svp? Est-ce que l'on peut dire cette phrase à qqun après avoir vu un film (qui nous en a mis plein la figure)? Ou est-ce que "knüppeldick" a une connotation négative (ex : je me suis disputé avec untel. Je m'en suis pris plein la figure!)

J'espère être claire :?

Merci d'avance !
 
20.12.2012 20:27:25

Re: knüppeldick

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
Bonsoir, Enaid
Selon le Duden, "knüpppeldick" signifie "sehr schlimm".
http://www.duden.de/rechtschreibung/knueppeldick
Cela indique un évènement, un incident ou une série d'incidents fort fâcheux pour la personne en question. Par exemple, le médecin découvre d'abord un mauvais fonctionnement des reins, ensuite une faiblesse cardiaque et ensuite........., Tout cela sont des nouvelles fort mauvaises et inattendues.
Un autre exemple: un père de famille est licencié, ensuite sa femme tombe grièvement malade et après, c'est son fils qui a un accident de voiture presque mortel.

On met normalement au passé "es kam knüppeldick", mais on peut aussi utiliser le présent dans un sens futur: "es kommt noch knüppeldick". Il y a par exemple des gens qui ne croient pas que la crise financière actuelle en Europe soit déjà terminée, ils craignent au contraire que cela va emmpirer: "Es kommt noch knüppeldick"

On n'emploie pas l'expression pour parler d'une bagarre, d'une rixe avec qqn. L'équivalent de "je m'en suis pris plein la figure" est grosso modo "Ich bekam voll eins in die Fresse" ou encore " Ich kekam die Hucke voll"
Bonne soirée
Friedericus
 
20.12.2012 20:50:47

Re: knüppeldick

 
przez Enaid
Friedericus napisał(a):Bonsoir, Enaid
Selon le Duden, "knüpppeldick" signifie "sehr schlimm".
http://www.duden.de/rechtschreibung/knueppeldick
Cela indique un évènement, un incident ou une série d'incidents fort fâcheux pour la personne en question. Par exemple, le médecin découvre d'abord un mauvais fonctionnement des reins, ensuite une faiblesse cardiaque et ensuite........., Tout cela sont des nouvelles fort mauvaises et inattendues.
Un autre exemple: un père de famille est licencié, ensuite sa femme tombe grièvement malade et après, c'est son fils qui a un accident de voiture presque mortel.

On met normalement au passé "es kam knüppeldick", mais on peut aussi utiliser le présent dans un sens futur: "es kommt noch knüppeldick". Il y a par exemple des gens qui ne croient pas que la crise financière actuelle en Europe soit déjà terminée, ils craignent au contraire que cela va emmpirer: "Es kommt noch knüppeldick"

On n'emploie pas l'expression pour parler d'une bagarre, d'une rixe avec qqn. L'équivalent de "je m'en suis pris plein la figure" est grosso modo "Ich bekam voll eins in die Fresse" ou encore " Ich kekam die Hucke voll"
Bonne soirée
Friedericus


Super, merci pour toutes ces explications Fredericus ! J'y vois plus clair :P
 
21.12.2012 10:37:01

Re: knüppeldick

 
przez Franz
"knüpppeldick" = "sehr schlimm".

* "Es kam knüppeldick":
Vorschlag: (die Lage) : (la situation) Ça a empiré. C'est allé de mal en pis.

* "Es kommt noch knüppeldick":
Vorschlag: (idem) : Le pire est à venir. > On va dérouiller. fam
MfG
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文