Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
25.08.2010 18:00:55

sowohl als auch

 
przez winnie
Hallo,

bei mir im Wörterbuch steht hierfür nur et..et.. - das kann doch nicht alles sein oder?
 
26.08.2010 21:25:11

Re: sowohl als auch

 
przez Amienoise
 
 
 
 
 
 
Posty: 109
Dołączył(a): 09.08.2010 09:18:56
Hallo,

doch das ist korrekt. Il est et riche et vieux, z.B.

Amienoise
 
27.08.2010 10:09:44

Re: sowohl als auch

 
przez Franz
>> non seulement..., mais encore...;
Er ist sowohl dumm, als auch böse. >> Il bête et méchant.
Non seulement il dort toute la journée, mais encore il critique ceux qui travaillent!
 
27.08.2010 21:57:58

Re: sowohl als auch

 
przez winnie
Amienoise napisał(a):Hallo,

doch das ist korrekt. Il est et riche et vieux, z.B.

Amienoise


ich weiß dass das korrekt ist, ich wollte nur wissen, ob es Alternativen gibt :)
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文