Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
26.06.2011 17:57:46

tattoo-übersetzung

 
przez bo
salut miteinander.

ich würde mir gerne ein tattoo stechen lassen, habe aber ein kleines übersetzungsproblem :-)
es gibt im englischen den spruch 'live for this', frei ins deutsche übersetzt soviel wie 'ich lebe dafür/ ich lebe für das'

nun hab ich aber mehr ein faible für die schöne franz. sprache. nur habe ich nun mehrere möglichkeiten der übersetzung gefunden - welche wäre die richtige?
'je vis pour ca' oder 'je vis pour cela'???
es wäre super, wenn mir ein user dieses forums weiterhelfen könnte. dafür vorab schonmal ein merci.
bo
 
26.06.2011 19:44:50

Re: tattoo-übersetzung

 
przez bab
bo napisał(a):salut miteinander.

ich würde mir gerne ein tattoo stechen lassen, habe aber ein kleines übersetzungsproblem :-)
es gibt im englischen den spruch 'live for this', frei ins deutsche übersetzt soviel wie 'ich lebe dafür/ ich lebe für das'

nun hab ich aber mehr ein faible für die schöne franz. sprache. nur habe ich nun mehrere möglichkeiten der übersetzung gefunden - welche wäre die richtige?
'je vis pour ca' oder 'je vis pour cela'???
es wäre super, wenn mir ein user dieses forums weiterhelfen könnte. dafür vorab schonmal ein merci.
bo

"je vis pour ça"ist moderner als "je vis pour cela". Aber achtung!!! "ça" wird mit ç geschrieben und nicht mit c
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文