Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
28.10.2013 09:25:24

vieil allemand

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
hallo!
im Moment übersetze ich einen Brief für einen Freund und ich habe einige Schwierigkeiten.Es handelt sich um einen Brief,der von dem Fliegerleutnant Immelmann während des Ersten
Weltkriegs geschrieben wurde.Der König will eine Abteilung besichtigen,es gibt viele Photographen.Er schreibt:"DER Kino arbeitete heftig".Ist der Kino ein Synonym für Photograph?
"Ich bin an meinem an vierter Stelle abgeschossenen Engländer ...gekurbelt worden": stimmt diese Übersetzung:"j'ai été photographié près du quatrième appareil anglais que j'ai abattu "?
Und schließlich :er war mit seinem Burschen in Lille und will nach Douai zurück; er schreibt:"der Bursche fährt mit der Bahn.Die Eisenbahnfahrt dauert 5/4 Stunden ; ich fliege 12 bis 15 Minuten."Ich verstehe nicht 5/4.Es kann doch nicht 5 oder 4 Stunden bedeuten.Oder?
Hoofentlich kann mir jemand helfen. Bonne journée!
 
28.10.2013 11:08:47

Re: vieil allemand

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut bab1,

hier einige Anregungen, die Dir hoffentlich etwas weiter helfen werden:

'DER Kino arbeitete heftig'
Ich verstehe Kino hier als Abkürzung für Kinematograph (= die erste funktionierende Filmkamera der Welt) -
also die Filmkamera lief

'Ich bin gekurbelt worden' = ich bin gefilmt worden, als ich ....
Als Filme noch nicht automatisch aufgenommen wurden, musste man an einer Kurbel drehen, um Aufnahmen zu machen

'an vierter Stelle abgeschossener Engländer' - verstehe ich nicht wirklich - der vierte Engländer, den er abgeschossen hat? Sagt der Kontext etwas dazu?

'Die Eisenbahnfahrt dauert 5/4 Stunden' = die Fahrt dauerte 1 Stunde und 15 Minuten


Ja, ich weiß, ich bin heute keine große Hilfe - Du hast aber auch einen außergewöhnlichen Text :-)

Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
28.10.2013 20:32:18

Re: vieil allemand

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
Folletto,
vielen Dank für Deine Hilfe. Ich habe leider keinen Kontext,nur einen Auszug eines Briefs.Und wenn er von dem Engländer spricht,weiß ich nicht,ob es ein Mann oder ein Apparat ist.Oder beide....??? Bonne soirée!
 
29.10.2013 12:25:24

Re: vieil allemand

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hallo bab1,

da es sich um einen Fliegerleutnant handelt, nehme ich an, dass er ein englisches Flugzeug abgeschossen hat.
Es hat also die Maschine abgeschossen, nicht einen Mann von Angesicht zu Angesicht erschossen.

Gruß

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文