Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 7 • Strona 1 z 1
 
19.01.2013 23:08:05

wer übersetzt mir dieses hier :

 
przez be2303
 
 
 
 
 
 
Posty: 9
Dołączył(a): 19.01.2013 11:30:03
auf ein Neues, ich freue mich sehr über die Übersetzung folgender Sätze:

"Wie sieht es denn zeitlich bei Dir aus? Montag bekommst Du Besuch (!), Dienstag ist Handball, Mittwoch ist Cello, irgendwie dazwischen? Oder muss ich nach Peking mitkommen?"

Daaaaanke
 
20.01.2013 06:47:53

am Montag

 
przez Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 30.11.2012 23:10:39
be2303 napisał(a):auf ein Neues, ich freue mich sehr über die Übersetzung folgender Sätze:

"Wie sieht es denn zeitlich bei Dir aus? Montag bekommst Du Besuch (!), Dienstag ist Handball, Mittwoch ist Cello, irgendwie dazwischen? Oder muss ich nach Peking mitkommen?"

Daaaaanke


Auf Deutsch?
"Wie sieht es denn zeitlich bei dir aus? Am Montag bekommst du Besuch. Am Dienstag spielst du Handball und am Mittwoch Cello. Hast du irgendwo dazwischen Zeit? Oder muss ich nach Bejing mitkommen?"

'Montag' ist als Wortart ein Nomen, nicht ein Temporaladverb. Als Satzglied muss eine Temporaladverbiale gebildet werden: am Montag.

.
 
20.01.2013 09:44:05

Re: wer übersetzt mir dieses hier :

 
przez be2303
 
 
 
 
 
 
Posty: 9
Dołączył(a): 19.01.2013 11:30:03
Dann muss es sicherlich auch AM Dienstag und AM Mittwoch lauten?? Das ist mir klar, ich möchte aber eine Übersetzung ins Französische und keine deutsche Grammatik-Lektion! Auch wird Bejing in Deutschland als PEKING ausgesprochen. Ich denke aber darum geht es hier doch gar nicht oder bin im falschen Forum? Ich suche keine Deutschkorrektur!
Ich suche diese Sätze oben in Französisch und im Italienisch Forum in Italienisch, danke.
Ostatnio edytowano 20.01.2013 12:06:24 przez be2303, łącznie edytowano 1 raz
 
20.01.2013 10:57:12

Re: wer übersetzt mir dieses hier :

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
be2303 napisał(a):auf ein Neues, ich freue mich sehr über die Übersetzung folgender Sätze:

"Wie sieht es denn zeitlich bei Dir aus? Montag bekommst Du Besuch (!), Dienstag ist Handball, Mittwoch ist Cello, irgendwie dazwischen? Oder muss ich nach Peking mitkommen?"

Daaaaanke

et qu'en est-il de ton emploi du temps? Le lundi,tu as de la visite(!),le mardi c'est le handball,le mercredi,le violoncelle,et quelque chose entre deux? Ou est-ce que je dois venir à Pékin?
bon dimanche!
 
20.01.2013 12:07:49

Re: wer übersetzt mir dieses hier :

 
przez be2303
 
 
 
 
 
 
Posty: 9
Dołączył(a): 19.01.2013 11:30:03
Vielen Dank bab1 !!! :D




bab1 napisał(a):
be2303 napisał(a):auf ein Neues, ich freue mich sehr über die Übersetzung folgender Sätze:

"Wie sieht es denn zeitlich bei Dir aus? Montag bekommst Du Besuch (!), Dienstag ist Handball, Mittwoch ist Cello, irgendwie dazwischen? Oder muss ich nach Peking mitkommen?"

Daaaaanke

et qu'en est-il de ton emploi du temps? Le lundi,tu as de la visite(!),le mardi c'est le handball,le mercredi,le violoncelle,et quelque chose entre deux? Ou est-ce que je dois venir à Pékin?
bon dimanche!
 
20.01.2013 12:22:46

Re: wer übersetzt mir dieses hier :

 
przez Teutonius
 
 
 
 
 
 
Posty: 9
Dołączył(a): 19.01.2013 20:50:44
irgendwann dazwischen = quelque temps entre (les) deux ???
irgendwie komisch = quelque sorte de comique ???
 
21.01.2013 20:31:27

Re: wer übersetzt mir dieses hier :

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
Bonsoir, Teutonius,
"das ist irgendwie komisch" - sans contexte: c'est un peu étrange, je trouve
Friedericus
 
 

Posty: 7 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文