Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
02.05.2014 18:24:59

zum Verbleib

 
przez 78sven
 
 
 
 
 
 
Posty: 9
Dołączył(a): 15.02.2012 12:31:53
Ich suche schon lange eine Übersetzung für den Ausdruck

"zum Verbleib".

Gemeint ist folgender Zusammenhang. Wenn man jemand per Post Informationsmaterial zu geschickt hat, dann gibt es im Deutschen mehrere Möglichkeiten jemanden mitzuteilen, wie er das verwenden kann. Meistens gibt es ja diesen kurzen Zettel, wo man etliche Möglichkeiten ankreuzen kann, also wie zum Beispiel: "Zur Info", "zum Zurückschicken" und so weiter und man kann auch das Feld (so kenne ich das) ankreuzen "zum Verbleib", so dass der Empfänger die Ware behalten kann.

Ich habe mich schon durch zig kfm. Bücher (Wirtschaftsfranzösisch), die PONS Bürokommunikation, sämtliche ganz dicken Wörterbucher durch geschaut, aber ich finde diesen Ausdruck nicht.

Oder sagt der Franzose, Belgier, Luxemburger oder Schweizer das nicht?
 
02.05.2014 20:12:31

Re: zum Verbleib

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut 78sven,

na ja, 'zum Verbleib' ist, zumindest auf Deutsch, ein etwas antiquierter Ausdruck. Heute sagt man da eher, XY ist für Ihre Unterlagen bestimmt.

Mein Vorschlag:
Ci-joint vous trouverez XY du ... pour vos dossiers / archives/ pour votre documentation.

Für ein Ankreuzfeld vielleicht: pour vos dossiers / archives/ pour votre documentation


Bonne soirée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
03.05.2014 05:59:53

Re: zum Verbleib

 
przez 78sven
 
 
 
 
 
 
Posty: 9
Dołączył(a): 15.02.2012 12:31:53
Ah vielen Dank.
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文