Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
08.01.2011 11:53:15

étriller

 
przez Eno
Hallo,
in einer Onlinezeitung ist mir gerade der die Überschrift "Le procureur général de la Cour de cassation étrille le gouvernement" und der Satz:

Le procureur général de la Cour de cassation a, sans les nommer, étrillé Brice Hortefeux, le ministre de l’intérieur, mis en garde le président de la République, botté le train du Conseil supérieur de la magistrature qui termine péniblement son mandat, et réclamé, une nouvelle fois, une réforme du statut du parquet.

Was heißt étriller in diesem Zusammenhang? Striegeln?
Es muss ja irgendetwas Unerfreuliches sein, da es im Zusammenhang mit "a mis en garde" et "a botté le train (was heißt das?)" steht.

Danke für Einschätzungen dazu.
Eno
 
08.01.2011 13:16:18

Re: étriller

 
przez Franz
> Le procureur a étrillé le ministre.
>> = mißhandeln übertragen, schlecht behandeln; hier vernichtend kritisieren.
MfG
 
10.01.2011 19:11:42

Re: étriller

 
przez maui
Es kann auch heruntermachen, verreißen, heftig kritisieren, herunter machen heißen :)
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文