Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 6 • Strona 1 z 1
 
30.08.2010 21:15:01

"Schade" französischer Ausdruck

 
przez med
Ich habe für schade zwei französische Ausdrücke gelernt:
Quel dommage!
und
Tant pis oder Tans pit?

Was bedeutet letzteres wörtlich übersetzt und welcher Ausdruck ist mehr umgangssprachlich?
 
30.08.2010 21:23:45

Re: "Schade" französischer Ausdruck

 
przez bab
med napisał(a):Ich habe für schade zwei französische Ausdrücke gelernt:
Quel dommage!
und
Tant pis oder Tans pit?

Was bedeutet letzteres wörtlich übersetzt und welcher Ausdruck ist mehr umgangssprachlich?

"tant pis" bedeutet"um so schlimmer"und ich sage eher "tant pis" als "dommage!"
 
08.09.2010 20:38:59

Re: "Schade" französischer Ausdruck

 
przez Hanna
bab napisał(a):
med napisał(a):Ich habe für schade zwei französische Ausdrücke gelernt:
Quel dommage!
und
Tant pis oder Tans pit?

Was bedeutet letzteres wörtlich übersetzt und welcher Ausdruck ist mehr umgangssprachlich?

"tant pis" bedeutet"um so schlimmer"und ich sage eher "tant pis" als "dommage!"


Hallo bab,
ich habe eher den Eindruck, dass "tant pis" so etwas ähnliches wie "egal,nicht so schlimm" bedeutet, mir fällt gerade keine Sprechsituation ein, in der "tant pis" für "schade" passen würde. Aber vielleicht habe ich es auch falsch benutzt?

Im Online-Wörterbuch steht es sinngemäß genauso: http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=tant+pis&in=&l=defr

A plus,
Hanna
 
08.09.2010 21:21:24

Re: "Schade" französischer Ausdruck

 
przez bab
Hanna napisał(a):
bab napisał(a):
med napisał(a):Ich habe für schade zwei französische Ausdrücke gelernt:
Quel dommage!
und
Tant pis oder Tans pit?

Was bedeutet letzteres wörtlich übersetzt und welcher Ausdruck ist mehr umgangssprachlich?

"tant pis" bedeutet"um so schlimmer"und ich sage eher "tant pis" als "dommage!"


Hallo bab,
ich habe eher den Eindruck, dass "tant pis" so etwas ähnliches wie "egal,nicht so schlimm" bedeutet, mir fällt gerade keine Sprechsituation ein, in der "tant pis" für "schade" passen würde. Aber vielleicht habe ich es auch falsch benutzt?

Im Online-Wörterbuch steht es sinngemäß genauso: http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=tant+pis&in=&l=defr

A plus,
Hanna

Ich gebe Dir Beispiele:
une amie me téléphone et me dit qu'elle ne peut pas venir chez moi.Je réponds"tant pis!Ce sera pour une autre fois!
Autre exemple:Je peux dire aussi:"dommage que tu ne sois pas venu!"
Hanna,das ist sehr kompliziert,wenn man etwas erklären will,das man spontan benutzt.Ich hoffe,dass Du verstehst,sonst stell andere Fragen. Salut!
 
09.09.2010 22:27:02

Re: "Schade" französischer Ausdruck

 
przez Hanna
Hallo bab,
danke für deine Beispiele, ist echt interessant, so konkrete Sprechsituationen von einem native speaker zu hören, ich hab jetzt also eine weitere Nuance von "tant pis" dazu gelernt!
:)
 
20.09.2010 14:16:54

Re: "Schade" französischer Ausdruck

 
przez Franz
Hier sind zwei unterschiedliche Gefühle ausgedrückt:
dommage drückt das Bedauern bzw. eine Enttäuschung aus;
tant pis drückt die Resignation aus = bon! ça ne fait rien! (Macht nichts!)
MfG
 
 

Posty: 6 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文