Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
10.12.2011 12:01:39

"sous les ors"

 
przez Hienghene
 
 
 
 
 
 
Posty: 9
Dołączył(a): 10.12.2011 11:36:52
"sous les ors"
Dieser Ausdruck kommt in folgendem Satz vor: "Et voici Georges Brassens convoqué sous les ors de la République."
In Betrand Dicale, Brassens?, S.255 (Flammarion 2011, ISBN 978-2-0812-5222-6).
 
10.12.2011 21:16:25

Re: "sous les ors"

 
przez Franz
> z.B. im Élysée-Palast, in Matignon,im Quirinal, Palazzi und anderen ehrwürdigen Nobelhäusern, weil unsere Abgeordneten sich für uns und für das Vaterland in alten aristokratischen Gemächern opfern. Unter ordentlich vergoldenen Täfelungen empfangen sie "les vrais gens" wie Brassens, siegreiche Rugbyspieler oder Roland Barthes "en toute simplicité".
MfG
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文