Strona główna forum niemiecki - francuski Wyszukaj tłumaczenia w języku niemieckim "tomber en amour" -> kanadisches Französisch?
Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 7 • Strona 1 z 1
 
15.12.2010 21:28:14

"tomber en amour" -> kanadisches Französisch?

 
przez canada
coucou ;)

Ich würde gern wissen, ob tomber en amour typisch kanadisch ist oder ob das in Frankreich genauso gebräuchlich ist?

vielen Dank!
 
15.12.2010 22:21:24

Re: "tomber en amour" -> kanadisches Französisch?

 
przez Gość
hello
ob dein Sprichword aus Canada stammt?

in Frankreich sagt man: il a le coeur en marmelade=er ist verliebt

vendopulci
 
20.12.2010 17:48:51

Re: "tomber en amour" -> kanadisches Französisch?

 
przez Audrey
Invité napisał(a):hello
ob dein Sprichword aus Canada stammt?

in Frankreich sagt man: il a le coeur en marmelade=er ist verliebt

vendopulci


Salut!
Ich bin französich und in Frankreich "il a le coeur en marmalade" das sagt sich nicht/das ist nich gebräuchlich (ça ne se dit pas)
Aber du kannst sagen "Il est amoureux" oder "Il est tombé amoureux"

Tschüss :)
 
20.12.2010 22:02:59

Re: "tomber en amour" -> kanadisches Französisch?

 
przez canada
Hallo nochmal,

vielen Dank schonmal für die Antworten.

Ich bin mir relativ sicher, dass man Kanada "tomber en amour" sagt. Aber vielleicht kann das ja jemand bestätigen?
Zumindest scheint es aber in Frankreich nicht gebräuchlich zu sein..
 
21.12.2010 14:47:37

Re: "tomber en amour" -> kanadisches Französisch?

 
przez Audrey
canada napisał(a):Hallo nochmal,

vielen Dank schonmal für die Antworten.

Ich bin mir relativ sicher, dass man Kanada "tomber en amour" sagt. Aber vielleicht kann das ja jemand bestätigen?
Zumindest scheint es aber in Frankreich nicht gebräuchlich zu sein..



Es gibt viele kanadischen Ausdrücke, die in Frankreich nicht gebräuchlich sind.
" Tomber en amour " ist in Kanada sicher gebräuchlich.
Audrey
 
28.12.2010 22:49:59

Re: "tomber en amour" -> kanadisches Französisch?

 
przez Sportskerl
Audrey napisał(a):
Es gibt viele kanadischen Ausdrücke, die in Frankreich nicht gebräuchlich sind.
" Tomber en amour " ist in Kanada sicher gebräuchlich.
Audrey


Soweit ich weiß, ist der Ausdruck typisch québecois und ist das Pendant zum Englischen "to fall in love". Das kanadische Französisch ist ja ziemlich vom Englischen geprägt worden. In Frankreich würde man eher "tomber amoureux" sagen.
Viele Grüße!
 
30.12.2010 18:20:14

Re: "tomber en amour" -> kanadisches Französisch?

 
przez nava
Audrey napisał(a):
canada napisał(a):Hallo nochmal,

vielen Dank schonmal für die Antworten.

Ich bin mir relativ sicher, dass man Kanada "tomber en amour" sagt. Aber vielleicht kann das ja jemand bestätigen?
Zumindest scheint es aber in Frankreich nicht gebräuchlich zu sein..



Es gibt viele kanadischen Ausdrücke, die in Frankreich nicht gebräuchlich sind.
" Tomber en amour " ist in Kanada sicher gebräuchlich.
Audrey

On dit 'Tomber amoureux' en France et en Belgique das ist einfach ...
 
 

Posty: 7 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文