Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
15.08.2011 21:18:43

affaire du coeur

 
przez claudia
Hallo,

wie kann man Affaire du coeur auf Deutsch bezeichnen? Herzensangelegenheit?

vielen Dank :)
 
15.08.2011 22:11:43

Re: affaire du coeur

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut claudia,


affaire de cœur:

Herzensangelegenheit ist schön, man kann auch Herzenssache sagen.

Bonne soirée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
16.08.2011 15:19:37

Re: affaire du coeur

 
przez Franz
affaire du cœur (sic):
> une affaire de cœur:
Vorschlag: Liebelei f; Liebesgeschichte , Liebesaffäre ;
= une amourette, une aventure, une passade.
MfG
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文