Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
12.01.2012 08:19:10

Afin de faire valoir ce que de droit

 
przez Matze
Hallo, :)
ich muss für eine Freundin deren französische Zeugnisse für eine Praktikumsbewerbung ins Deutsche übersetzen.
Was mache ich denn mit der Zeile "Afin de faire valoir ce que de droit" nach dem Datum und vor der Unterschrift?

Dankeschön
Matze
 
24.01.2012 16:56:13

Re: Afin de faire valoir ce que de droit

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
es bedeutet sinngemäß:
für den, den es angeht, d.h. für alle, denen dieses Papier vorgelegt wird.
es findet sich sehr häufg unter Bescheinigungen, Dokumenten, Beurteilungen etc
ich glaube, eine Übersetzung ist unnötig.
Oder vllt: Ausgestellt am....von dem Unterzeichneten
auch: zur weiteren Vorlage
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文