Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
28.11.2015 20:01:32

Aide traduction allemand -> français

 
przez Marc66
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 28.11.2015 19:57:23
Bonjour,

J'étudie actuellement un texte de Edgar Allan Poe en allemand. Mais je n'arrive pas à trouver la traduction exacte de la phrase suivante. " Feinheiten langweilten ihn, und alles in allem gefiel es ihm noch besser, einen Streich auszuführen, als einen erzählt zu bekommen."
Quelqu'un peut il m'aider? Merci d'avance.
 
29.11.2015 14:12:46

Re: Aide traduction allemand -> français

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut Marc,

Quant aux raffinements, ou ombres de l’esprit, comme il les appelait lui-même, le roi s’en souciait médiocrement. Il avait une admiration spéciale pour la largeur dans la facétie, et il la digérait même en longueur, pour l’amour d’elle. Les délicatesses l’ennuyaient. Il aurait préféré le Gargantua de Rabelais au Zadig de Voltaire, et par-dessus tout les bouffonneries en action accommodaient son goût, bien mieux encore que les plaisanteries en paroles.

Bonne journée


https://fr.wikisource.org/wiki/Hop-Frog

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
29.11.2015 17:38:36

Re: Aide traduction allemand -> français

 
przez Marc66
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 28.11.2015 19:57:23
folletto napisał(a):Salut Marc,

Quant aux raffinements, ou ombres de l’esprit, comme il les appelait lui-même, le roi s’en souciait médiocrement. Il avait une admiration spéciale pour la largeur dans la facétie, et il la digérait même en longueur, pour l’amour d’elle. Les délicatesses l’ennuyaient. Il aurait préféré le Gargantua de Rabelais au Zadig de Voltaire, et par-dessus tout les bouffonneries en action accommodaient son goût, bien mieux encore que les plaisanteries en paroles.

Bonne journée


https://fr.wikisource.org/wiki/Hop-Frog


Merci Folleto. Et bonne soirée.
 
01.12.2015 08:24:59

Re: Aide traduction allemand -> français; Poe, Hop-Frog.

 
przez Franz1
 
 
 
 
 
 
Posty: 82
Dołączył(a): 08.08.2010 16:40:11
@ Marc66 et Folletto
E. A. Poe, Hop-Frog:

@ Marc66: Ihr Text,
* " Feinheiten langweilten ihn, und alles in allem gefiel es ihm noch besser, einen Streich auszuführen, als einen erzählt zu bekommen." — [Unbekannte Quelle]
Das Original,
* About the refinements, or, as he called them, the 'ghost' of wit, the king troubled himself very little. He had an especial admiration for breadth in a jest, and would often put up with length, for the sake of it. Over-niceties wearied him. He would have preferred Rabelais' Gargantua to the Zadig of Voltaire: and, upon the whole, practical jokes suited his taste far better than verbal ones. — Poe, Hop-Frog, 1849.
Erste Fr. Übersetzung,
* Quant aux raffinements, ou ombres de l’esprit, comme il les appelait lui-même, le roi s’en souciait médiocrement. Il avait une admiration spéciale pour la largeur dans la facétie, et il la digérait même en longueur, pour l’amour d’elle. Les délicatesses l’ennuyaient. Il aurait préféré le Gargantua de Rabelais au Zadig de Voltaire, et par-dessus tout, les bouffonneries en action accommodaient son goût, bien mieux encore que les plaisanteries en paroles. — (trad. Baudelaire, éd. 1884)

> Vorschlag :
* Les plaisanteries recherchées ne lui plaisaient point. Il aurait sûrement préféré le Rabelais du Gargantua au Zadig de Voltaire. Les farces le réjouissaient beaucoup plus que les mots d’esprit.
MfG
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文