Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
15.12.2010 21:21:34

apparat de deuil

 
przez hans
Grüßgott,

ist ein apparat de deui sowas wie "Trauerkleidung" oder "Trauer tragen"?
 
19.12.2010 20:12:25

Re: apparat de deuil

 
przez Franz
> Es ist keine Kleidung sondern eine Trauerdekoration mit schwarzen Stoffen, in und außer des Hauses bzw. der Kirche.
s. Don Giovanni von Joseph Losey (1979) mit Edda Moser als Donna Anna. Nach dem Mord des Komturs sind die Spiegel im Donna Annas Palast mit schwarzen Tüchern aufgehängt.
MfG
 
20.12.2010 22:04:28

Re: apparat de deuil

 
przez hans
Vielen Dank!
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文