Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 6 • Strona 1 z 1
 
29.03.2012 17:12:46

au sein = dans?

 
przez morli
Salut!

Frage steht eigentlich schon im Titel, bedeutet "au sein" dasselbe wie "dans"? Wenn nein, was ist der Unterschied?

Vielen Dank!

Viele Grüße,

Morli
 
29.03.2012 20:13:42

Re: au sein = dans?

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
ich würde eher "in der Mitte" sagen. Für mich ist "dans" ein bisschen einfacher als "au sein de". Bonsoir!
 
30.03.2012 09:53:10

Re: au sein = dans?

 
przez morli
Hm ok..jemand anderer Ansicht? :)
 
30.03.2012 09:59:59

Re: au sein = dans?

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut morli,

was lässt Dich an babs Antwort zweifeln? Brauchst Du den Ausdruck in einem bestimmten Kontext?
Generell würde ich sagen:

au, dans, parmi sind Synonyme für au sein de

Vielleicht gibt es kleine Unterschiede in der Sprachebene, aber dazu kann bab mehr sagen.

Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
12.04.2012 22:57:56

Re: au sein = dans?

 
przez le prof
"Au sein de" heißt ja eigentlich "am Busen von" und gehört eindeutig der gehobenen Sprache an.
 
13.04.2012 22:35:07

Re: au sein = dans?

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
eigentlich ja,
wird aber extrem häufig im übertragenen Sinn gebraucht:
au sein de la famille - in der Familie
au sein de cette organisation - in dieser Organisation
etc etc etc
vgl. Zahl der Einträge für "au sein de" bei Google
Gruß
Fredericus
 
 

Posty: 6 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文