Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
10.07.2013 21:39:43

Benötige Übersetzung

 
przez graedelsusanne90
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 10.07.2013 21:35:26
Hallo!

Ich habe eine SMS erhalten, verstehe aber nicht genau, was mit diesem Satz gemeint ist.

"Il m'a semblé que tu es assez vite exclusive."

Und noch folgendes: "Je pensais quand même que selon ce que tu voulais en apprenant à se connaître..."

Vielen Dank.
 
11.07.2013 08:21:58

Re: Benötige Übersetzung

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
graedelsusanne90 napisał(a):Hallo!

Ich habe eine SMS erhalten, verstehe aber nicht genau, was mit diesem Satz gemeint ist.

"Il m'a semblé que tu es assez vite exclusive."

Und noch folgendes: "Je pensais quand même que selon ce que tu voulais en apprenant à se connaître..."

Vielen Dank.

hallo!
für den ersten Satz schlage ich folgendes vor:"ich habe das Gefühl gehabt,dass du ziemlich schnell eifersüchtig wirst.""Eifersüchtig" ist nicht sehr genau,"exclusif" bedeutet,dass der andere sich nur um dich kümmern soll.
Den zweiten Satz kann ich nicht übersetzen,so kann ich den Satz nicht verstehen.Es wäre leichter mit dem Ende des Satzes.
Bonne journée!
 
26.07.2013 05:07:30

Re: Benötige Übersetzung

 
przez Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 30.11.2012 23:10:39
"Il m'a semblé que tu es exclu assez vite."
Es hat mich gedünkt, du werdest recht schnell ausgeschlossen.

"Je pensais quand même que selon ce que tu voulais en apprenant à se connaître …"
Das ist kein Satz.
 
26.07.2013 09:07:13

Re: Benötige Übersetzung

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
Grammatikus napisał(a):"Il m'a semblé que tu es exclu assez vite."
Es hat mich gedünkt, du werdest recht schnell ausgeschlossen.

"Je pensais quand même que selon ce que tu voulais en apprenant à se connaître …"
Das ist kein Satz.

Na , Grammatikus,du liest zu schnell!Das ist nicht "tu es exclu assez vite",sondern "tu es assez vite exclusive".Deine Übersetzung ist für den richtigen Satz nicht mehr richtig.
Bonne journée!
 
29.07.2013 11:01:19

Re: Benötige Übersetzung

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
Bonjour, Grammatikus
Je confirme ce que bab1 vient de dire.
En plus, "es hat mich gedünkt" est un langage "archaïque"
Bonne journée
Friedericus
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文