Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
13.04.2013 21:43:55

côte en cours

 
przez Fenena
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 12.04.2013 12:33:42
"Placez le PV dans la côte en cours, afin que le Parquet n'y ait pas accès. Et que M. ignore cette déposition... Et puis, rédigez une convocation pour D. C., le maire de V."
Ein Richter spricht hier mit seiner Sekretärin. Sie soll ein Protokoll auf diskrete Art verwahren, damit die Staatsanwaltschaft keinen Einblick nimmt.
Probleme macht mir vor allem "côte". Ob "Zeichen, Signatur" gemeint ist? Schwebendes Verfahren? Laufende Akte? Bin mir nicht sicher.
Danke für Hinweise!
 
14.04.2013 09:16:52

Re: côte en cours

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
hallo Fenena!
bist du sicher ,dass es sich um "côte"handelt? Wäre es nicht eher "cote"? In diesem Fall ist "la cote" eine Nummer,ein Aktenzeichen. Bon dimanche!
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文