Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
23.10.2011 22:05:22

coeur au bord des lèvres

 
przez Katharinchen
Hallo zusammen,
ich wollte mich nur kurz rückversichern, dass ich "coeur au bord des lèvres" mit "das Herz auf der Zunge" übersetzen kann - stimmt das? Ich finde die Übersetzung nicht wirklich...

Bonne semaine à vous tous,
Katha
 
23.10.2011 22:23:31

Re: coeur au bord des lèvres

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut Katharinchen,

avoir le cœur au bord des lèvres [fig.] = jmdm. ist übel

avoir le cœur sur les lèvres. [fig.] das Herz auf der Zunge tragen

Bonne soirée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
23.10.2011 23:24:29

Re: coeur au bord des lèvres

 
przez basti
Na das ging ja noch grad mal gut :)
 
24.10.2011 15:06:01

Re: coeur au bord des lèvres

 
przez Katharinchen
basti napisał(a):Na das ging ja noch grad mal gut :)



Allerdings!!!
Danke Folletto! :)
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文