Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
16.02.2011 16:39:57

Deux passages à traduire svp

 
przez Job
Bonjour,
J'aurais besoin d'une traduction de ces deux passages,
Bien à vous.

"Kim au début désespère, comment faire sortir un rire sardonique de ses tripes sans pour autant entrer dans l'hystérie grossière ?"

"Sorte de troisième roue du vélo sur laquelle on peut compter devant les terrains trop sinueux."
 
16.02.2011 22:05:02

Re: Deux passages à traduire svp

 
przez maja
Bonsoir,

Et ta proposition serait quoi? ;)
 
17.02.2011 18:23:26

Re: Deux passages à traduire svp

 
przez Job
J'aurais mis cela... Mais je crois que c'est trop calqué.

"Am Anfang,bringt sie zur Verzweiflung. Wie, einem sardonischen Lachen ihre Kaldauen herausnehmen zu lassen, ohne dafür in die grobe Hysterie einzutreten ?"

"Eine Art dritten Rades der Fahrrades, mit der man gegenüber zu krummen Gebieten Zählen kann" ?
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文