Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
09.06.2010 22:32:28

diffusion de contenus

 
przez Bob
Hallo,

ich habe in einer Broschüre gelesen: "les professionnels de la création, de la gestion et de la diffusion de contenus"

Was heißt diffusion de contenus? Content Management? Oder gibt es einen deutschen Audruck dafür?
 
10.06.2010 11:41:39

Re: diffusion de contenus

 
przez Martha
Ich als Technik-Laie würde den Begriff an sich mit "Informationsverteilung" übersetzen. Das klingt recht einfach übersetzt, existiert aber im Multimedia-Zusammenhang tatsächlich. "diffusion" ist normalerweise = Verbreitung. "Verbreitung von Inhalten" finde ich auch ganz gut, aber ich weiß natürlich nicht, auf welche Produkte oder Dienstleistungen sich das bezieht.
 
14.06.2010 10:24:40

Re: diffusion de contenus

 
przez claudi
 
 
 
 
 
 
Posty: 22
Dołączył(a): 29.04.2010 16:37:33
Vielleicht ja auch einfach "Informationsvermittlung"?
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文