Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
05.12.2012 17:16:03

esprit

 
przez Fabieli
 
 
 
 
 
 
Posty: 3
Dołączył(a): 05.12.2012 17:12:36
Hallo,
ich bin mir nicht ganz sicher, ob man einen "deutschen Geist" haben kann, wenn man sagen will, dass man eine typische deutsche Denk- und Verhaltensweise hat. Auf Französisch heisst es: "avoir un esprit allemand". Danke.
 
05.12.2012 19:11:27

Re: esprit allemand

 
przez Franz
avoir l'esprit allemand, penser comme pensent les Allemands:
Vorschlag: 'gesinnungsmäßig Deutscher sein.'
(Gesinnung, f façon de penser)
MfG
 
05.12.2012 20:34:37

Re: esprit

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
Bonsoir,
die Bedeutung von "avoir l'esprit allemand" ist negativ, als Vorwurf zu sehen. "Typisch deutsch", sich verhalten, wie sich Deutsche halt verhalten, das ist mehr als bloßes "Denken"
vgl. http://www.allemagne-au-max.com/forum/l ... 92-30.html

bonne soirée
Friedericus
 
06.12.2012 09:16:44

Re: un esprit allemand

 
przez Franz
@ Fabieli
'avoir un esprit allemand' , raisonner à la manière allemande, comme le font généralement les Allemands (Denkgewohnheit):
> Deutscher Kopf sein.
MfG
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文