Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
30.11.2013 09:51:26

faire les frêts de qc

 
przez mariette
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 30.11.2013 09:49:14
etwas ausbaden?

Habe das so im Unterricht mitgeschrieben, finde es aber nirgends und bin mir nicht mehr sicher...
 
30.11.2013 14:51:22

Re: faire les frêts de qc

 
przez Enaid
 
 
 
 
 
 
Posty: 124
Dołączył(a): 16.01.2013 12:27:41
mariette napisał(a):etwas ausbaden?

Habe das so im Unterricht mitgeschrieben, finde es aber nirgends und bin mir nicht mehr sicher...


Hallo Mariette,

es ist "faire les frais de". "Frais" = Kosten

MfG,

Enaid
 
13.12.2013 00:10:08

faire les frais

 
przez Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 30.11.2012 23:10:39
faire les frais = unter etwas leiden, etwas erleiden, etwas ausbaden

http://www.linguee.de/deutsch-franzoesi ... +les+frais

etwas ausbaden müssen = devoir trinquer (pour), laisser porter le chapeau, payer les pots cassés
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文