Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
25.04.2012 19:35:42

fortfolgend

 
przez Gast25april2012
Frage: Bei Zitation: S. 23f. oder 23ff. wie scheibt man das? p. 23 et la page suivante/ et les pages suivantes? Gibt es eine Abkürzung?

Danke.
 
25.04.2012 20:27:30

Re: fortfolgend

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
Ich kenne 2 Möglichkeiten: p.23 et suiv. (et suivante ou suivantes)
p.23 sq (et suivante)
p.23 sqq (et suivantes) Ce sq kommt aus dem Latein :sequiturque
bonne soirée!
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文