Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
01.09.2010 15:10:34

fouteur de merde

 
przez roland
Hallo,

ich würde gerne den Satz "Pierre était un fouteur de merde" möglichst nah am Wortsinn übersetzen, das heißt ohne irgendwelche Umschreibungen, das deftige der Aussage soll nach Möglichkeit so gut wie möglich erhalten bleiben.

liebe Grüße,

Roland
 
04.09.2010 17:22:02

Re: fouteur de merde

 
przez Franz
> = ein Chaot, der mit Zank versorgt! etwa ein Unruhestifter m pej., ein Enfant terrible, geh aber s. Küpper (Heinz Küpper, Pons Worterbuch Der Deutschen Umgangssprache) in einer Bibliothek.
MfG
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文