Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
04.12.2011 20:20:48

guet-apens

 
przez basti
Salut!

Ich suche mal wieder eine Übersetzung, und zwar des Wortes "guet-apens".

Vielleicht kann mir ja jmd auf die SPrünge helfen?

Vielen Dank schonmal,

Basti
 
04.12.2011 21:37:56

Re: guet-apens

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut basti,

das Auflauern
der Hinterhalt
jdn in eine Falle locken

passen diese Sprünge zu Deinem Kontext? :-)


Bonne soirée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
05.12.2011 20:19:56

Re: guet-apens

 
przez basti
Hallo Foletto,

ja, das passt, vielen Dank.

Weißt du wo das Wort herkommt bzw. wieso es zusammengesetzt ist?
 
06.12.2011 09:33:00

Re: guet-apens

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
basti napisał(a):Hallo Foletto,

ja, das passt, vielen Dank.

Weißt du wo das Wort herkommt bzw. wieso es zusammengesetzt ist?

Hallo Basti,
"guet" kommt von dem verb "guetter","lauern" her,und "apens" ist ein altes Wort,das etwas mit "penser" zu tun hat. Und hier hat das Verb "penser"den Sinn von "vor-bereiten".Das heißt,dass man alles vorbereitet hat,damit der andere in die Falle fällt.
Bonne journée!
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文