Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
06.12.2010 16:55:29

il faut se donner les moyens

 
przez Adventslichtlein
Hallo,
wie übersetze ich "il faut se donner les moyens pour y arriver"?
Wisst ihr was ich meine? Mir hat das jemand gesagt, als ich mich beklagt habe, dass ich etwas nicht schaffe, weil es zu viel und zu schwer ist.
Danke.
 
06.12.2010 20:12:56

Re: il faut se donner les moyens

 
przez Elinaro
 
 
 
 
 
 
Posty: 139
Dołączył(a): 08.10.2010 22:50:28
Hallo Adventslichtlein,

Der Satz ist zweideutig.
Es kann entweder "man soll sich die Mittel zum Zweck geben/verschaffen/erschaffen" (mehr Geld, Zeit, Information, Kontakte, usw...), oder "man muss sich eben Mühe geben, um es zu schaffen" (mehr Engagement) bedeuten.

Bonne soirée,
Elinaro
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文