Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
01.07.2010 21:22:21

il y a contestation

 
przez Winnie
La traduction de la pétition à été faite au plus proche du texte original. Si toutefois il y avait une contestation, la version française fait foi.

Diese Petition wurde nach bestem Gewissen und möglichst getreu übersetzt. wenn es dennoch Anfechtungen(?) gäbe, gilt die französische Fassung.

oder gibt's da so ein Standardsatz?

Danke!
 
05.07.2010 09:37:36

Re: il y a contestation

 
przez le_breton
 
 
 
 
 
 
Posty: 28
Dołączył(a): 29.04.2010 16:19:10
Mein Vorschlag wäre: "Die Übersetzung der Petiton erfolgte so nah am Originaltext wie möglich. Sollten sich jedoch Abweichungen ergeben, so gebührt der französischen Fassung der Vorrang."

Alternativ vielleicht "Im Streitfall"
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文