Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
16.09.2010 21:00:06

intrinsèquement

 
przez médecin
Hallo,

ich bräuchte eine kleine Übersetzungshilfe, vielleicht hat ja jemand eine Idee?

"Bien que moins intrinsèquement liée au terrorisme, la tristesse résulte également des caractéristiques spécifiques à ce type d'événement."
 
17.09.2010 16:17:50

Re: intrinsèquement

 
przez Franz
Der Text des frz. Zitates ist unklar bzw verworren! Es ist reines Kauderwelsch.
Das Adverb intrinsèquement bedeutet "an sich" (en soi, par [elle]-même).
Der Satz könnte sein: Les attentats rendent les gens tristes. / Durch die Terroranschläge werden die Leute traurig.
Mfg
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文