Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
12.06.2010 21:03:56

je me suis coltiné

 
przez coltiner
"je me suis coltiné" - c'est quoi en allemand?

se coltiner est "sich jdn/etw aufhalsen [ou aufladen]" traduit - ouais, mais aufhalsen/aufladen ne va bien avec le contexte.
 
14.06.2010 10:34:29

Re: je me suis coltiné

 
przez chipie
 
 
 
 
 
 
Posty: 4
Dołączył(a): 07.06.2010 09:15:50
Et comment veux-tu que l'on t'aide si tu ne nous donnes pas ce contexte ? ;)
 
14.06.2010 17:05:34

Re: je me suis coltiné

 
przez coltiner
chipie napisał(a):Et comment veux-tu que l'on t'aide si tu ne nous donnes pas ce contexte ? ;)

le contexte est qu'un personnage dit cela.
 
16.06.2010 08:49:53

Re: je me suis coltiné

 
przez Tiffy
 
 
 
 
 
 
Posty: 38
Dołączył(a): 11.04.2010 23:49:59
Hallo,
ich habe im Robert nachgeschlagen und da steht das eben auch nur mit einem Objekt, also se coltiner qc - deswegen weiß ich jetzt überhaupt nicht, wie das zu deuten ist, wenn das ganz alleine steht...

Lächeln ist ansteckend - es befällt uns wie ein Schnupfen...
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文