Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
24.03.2011 14:02:46

ki s y frotte s y pik

 
przez Engelchen
Hallo ihr alle,
in folgendem Artikel (http://bigbrowser.blog.lemonde.fr/2011/ ... la-police/ )
habe ich den Satz "ki s y frotte s y pik" gelesen.
Allerdings verstehe ich bis auf "frotte" (kommt das vom Verb frotter?) erstmal nichts, für "pik" habe ich im Wörterbuch hier gar keine Treffer.
Habt ihr Vorschläge?

Merci!
 
24.03.2011 14:40:12

Re: ki s y frotte s y pik

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
qui s'y frotte s'y pique

Wer Pech angreift, besudelt sich oder auch
keine Distel ohne Dornen


passt das?

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
08.04.2011 18:49:59

Re: ki s y frotte s y pik

 
przez Franz
> "Wer nicht hören will, muss fühlen." (Sprichwort)
frotter | reiben; se piquer à qch | sich stechen.
>> cf. "Ne vous y frottez pas!" | Lassen Sie die Finger davon!
MfG
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文