Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
04.09.2014 14:14:43

kleine hilfe nötig

 
przez m.dekker
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 04.09.2014 14:12:20
bonjour, j'aurais besoin de savoir comment traduire en allemand le mot reliquat dans la phrase suivante : Comment gèrent-ils les reliquats ? merci d'avance

marina
 
04.09.2014 17:07:42

Re: kleine hilfe nötig

 
przez joeseladouille
 
 
 
 
 
 
Posty: 33
Dołączył(a): 21.05.2014 11:11:53
Salut
Je pense que ca dépend un peu de en quoi consiste le reliquat... reliquat de dettes? "Restschuld" ou bien c'est un reliquat au sens de reste / vestige de quelque chose? alors plutôt "was übrig bleibt" / "der Überbleibsel" etc... Ca donnerait:
Wie gehen Sie .... mit der Restsumme / mit was übrig bleibt ... um?
A+
 
04.09.2014 22:52:05

Re: kleine hilfe nötig

 
przez m.dekker
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 04.09.2014 14:12:20
Bonsoir, non dans ce reliquat il s'agit d'un reste de commande de marchandise par exemple on commande une salle a manger complète mais la table n'est pas dispo donc un reliquat de commande

merci
Marina
 
05.09.2014 13:51:03

Re: kleine hilfe nötig

 
przez joeseladouille
 
 
 
 
 
 
Posty: 33
Dołączył(a): 21.05.2014 11:11:53
Salut
mince je crois que c'est un peu du jargon de logistique... Je ne peux pas trop aider.. Désolé.
Sinon je suggérerais de reformuler: "reste de commande à réaliser" par exemple.....
A+
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文