Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
25.11.2010 21:00:51

lâcher prise

 
przez janis
Bonsoir,

"il faut apprendre de lâcher prise" - ich stehe irgendwie auf dem Schlauch.
 
25.11.2010 21:34:51

Re: lâcher prise

 
przez Amienoise
 
 
 
 
 
 
Posty: 109
Dołączył(a): 09.08.2010 09:18:56
Hallo,

daas könntest Du übersetzen mit: Man muß lernen loszulassen oder aufzugeben.

Die prise ist die Beute.

Amienoise
 
27.11.2010 14:50:40

Re: lâcher prise

 
przez Franz
apprendre à lâcher prise:
> prise bedeutet hier Griff. Diese Redewendung verweist auf die Kampfsportarten, und auf die fernöstlichen Entspannungsübungen. Es bedeutet einfach sich entspannen, wie es in dem berühmten Autogene Training von Dr J. H. Schultz gelernt wird.
MfG
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文