Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
17.01.2011 22:30:01

lavé de tout recours le..

 
przez luis
Bonjour,

heißt "lavé de tout recours le [..Datum]" "wird rechtskräftig am ... ]?

Vielleicht kann das ja jemand bestätigen oder so? :)
 
20.04.2011 16:43:05

Re: lavé de tout recours le..

 
przez Matze
Hey Luis,
ich kenne das "Rechtsfranzösisch" eher weniger, aber ich kann mir nur schwer vorstellen, dass "lavé de tout recours" = "rechtskräftig am xy" heißen kann.
Ist "lavé de tout recours" vielleicht äquivalent zu "être sans recours" (ohne Widerspruchsmöglichkeit sein)?

mfg
Matze
 
20.04.2011 20:40:37

Re: lavé de tout recours le..

 
przez klaus
Hallo,

das sollte schon so stimmen, "Widerspruchsfrist abgelaufen am..", somit rechtskräftig bzw. bestandskräftig.
 
21.04.2011 09:46:22

Re: lavé de tout recours le..

 
przez Matze
klaus napisał(a):Hallo,

das sollte schon so stimmen, "Widerspruchsfrist abgelaufen am..", somit rechtskräftig bzw. bestandskräftig.


Hi,
sorry, dann hat mich da mein "Sprachgefühl" wohl getäuscht. Danke für die Richtigstellung, Klaus!
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文