Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
05.06.2010 12:07:27

le fil

 
przez nouveau
Dans la phrase: Suivant le fil de mon compte twitter ..

le fil - cest-a-dire koi?

l'origine:
http://frederic.bezies.free.fr/blog/?p=4108

merci bcp!!
 
09.06.2010 19:12:03

Re: le fil

 
przez Tiffy
 
 
 
 
 
 
Posty: 38
Dołączył(a): 11.04.2010 23:49:59
Salut :D

ich könnte mir vorstellen, das sozusagen der "rote Faden" von dem Twitterkonto gemeint ist, also der Verlauf der Nachrichten die da gesendet wurden - so in die Richtung eventuell.

Lächeln ist ansteckend - es befällt uns wie ein Schnupfen...
 
09.06.2010 22:07:58

Re: le fil

 
przez [PONS] angsti
Posty: 56
Dołączył(a): 23.04.2010 13:03:45
im Twitter-Jargon auch einfach neudeutsch "Timeline" genannt :)
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文