Strona główna forum niemiecki - francuski Wyszukaj tłumaczenia w języku niemieckim literarische übersetzung für meinen professor!!!
Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 6 • Strona 1 z 1
 
09.11.2010 16:38:56

literarische übersetzung für meinen professor!!!

 
przez marlida
Hallo!

Ich wurde von meinem Professor gebeten 6 Seiten aus einem Buch zu übersetzen und bin nun auf einen Satz gestoßen, den ich einfach nicht übersetzen kann. Ich hoffe, jemand kann mir da weiterhelfen!
Der Satz lautet: Au large de Brest dans le sillage du Saint-Aignan, elle manda Carmen...

Ich wäre über ein paar Vorschläge sehr dankbar!!!

Lieben Gruß
 
09.11.2010 20:14:51

Re: literarische übersetzung für meinen professor!!!

 
przez neraa
Hallo,

Also "au large de" heißt wohl sowas wie außerhalb, auf offener See, von der Küste entfernt

sillage ist wohl Heckwelle, Kielwasser..

Vielleicht könnte es deshalb sowas wie "Auf dem Meer vor Brest, bei den Strudeln von Saint-Aignan.."?
 
10.11.2010 12:25:25

Re: literarische übersetzung für meinen professor!!!

 
przez Florian_90
 
 
 
 
 
 
Posty: 38
Dołączył(a): 11.04.2010 23:17:21
Hello,
ist vllt "manda" das Problem?
mander ist die Grundform, manda dann vermutlich passé simple - steht auch hier im Wörterbuch.

Bon courage,
Flo

Besser ein Optimist, der sich mal irrt, als ein Pessimist, der immer Recht hat.
 
11.11.2010 22:25:55

Re: literarische übersetzung für meinen professor!!!

 
przez marlida
Florian_90 napisał(a):Hello,
ist vllt "manda" das Problem?
mander ist die Grundform, manda dann vermutlich passé simple - steht auch hier im Wörterbuch.

Bon courage,
Flo


nein, manda ist nicht das problem :) das ist mir schon klar. es geht um den langen satz davor...
aber trotzdem danke!
 
11.11.2010 22:27:32

Re: literarische übersetzung für meinen professor!!!

 
przez marlida
neraa napisał(a):Hallo,

Also "au large de" heißt wohl sowas wie außerhalb, auf offener See, von der Küste entfernt

sillage ist wohl Heckwelle, Kielwasser..

Vielleicht könnte es deshalb sowas wie "Auf dem Meer vor Brest, bei den Strudeln von Saint-Aignan.."?


ja, so ähnlich hätte ich das jetzt auch übersetzt..wie kommst du auf strudel? und meinst du mit Saint-Aignan ist ein Ort gemeint oder das Kielwasser eines Schiffes?
 
15.11.2010 23:23:00

Re: literarische übersetzung für meinen professor!!!

 
przez neraa
ich dachte mir, dass Strudel das einzig irgendwie Sinnvolle wäre vom Kontext her und bin dabei davon ausgegangen, das Saint Aignan ein Ort / Insel o.ä. ist, darauf dass es sich um ein Schiff handelt wär ich gar nicht gekommen obwohl das natürlich naheliegender wäre.
 
 

Posty: 6 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文