Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
18.01.2011 22:47:57

marchands de tapis

 
przez rené
coucou,

ich verstehe den Satz
Il y de a eu des disputes de marchands de tapis.

von seinem Sinn her, mir fällt aber leider keine passende deutsche Wendung hierfür ein.

Demjenigen der mir helfen kann wäre ich zu tiefstem Dank verpflichtet :-)
 
26.01.2011 14:19:43

Re: marchands de tapis

 
przez Franz
> fruchtlose Diskussionen. (PONS)
MfG
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文