Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
23.04.2013 11:04:07

Mettre en place les saluts

 
przez redigo
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 23.04.2013 11:01:13
Theater: Am Schluss einer Generalprobe: «Il est une heure du matin, lorsqu'on met en place les saluts.»
Weiss jemand, was damit gemeint ist? Vielleicht die Verbeugungen der Mitwirkenden vor dem applaudierenden Publikum? Ob es einen Fachausdruck gibt dafür in der Theaterwelt?
Danke und Gruss
redigo
 
23.04.2013 11:53:10

Re: Mettre en place les saluts

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
bonjour Redigo,
du hast sehr gut verstanden.Die Schauspieler verbeugen sich vor dem Publikum und natürlich proben sie es auch.Ich kenne keinen Fachausdruck. Bonne journée!
 
23.04.2013 13:07:01

Re: Mettre en place les saluts

 
przez redigo
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 23.04.2013 11:01:13
Merci, bab ;-)
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文