Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
22.07.2010 22:17:38

Mietvertrag

 
przez Hanna
Salut,
kann mir jemand weiterhelfen, was genau dieser Satz in meinem WG-Untermietvertrag, den ich bald unterschrieben zurückschicken muss, heißen mag?
Überschrift ist "dépôt de garantie" also "Kaution":

A défaut de restitution dans le délai prévu, le solde du dépôt de garantie restant dû au locataire est productif d’intérêts courant au taux légal.

Danke schonmal an alle, die sich gerne sowas zu Herzen nehmen... das Juristen-Französisch ist meiner Meinung nach mindestens genau so schlimm wie das Juristen-Deutsch ;)
 
23.07.2010 10:29:18

Re: Mietvertrag

 
przez dragon
Wenn die Gesamtsumme der Kaution dem Mieter nicht zum gegebenen Termin zurückerstattet wird, dann muß die Restsumme zu dem üblichen Zinssatz verzinst werden.
 
24.07.2010 09:18:08

Re: Mietvertrag

 
przez Hanna
dragon napisał(a):Wenn die Gesamtsumme der Kaution dem Mieter nicht zum gegebenen Termin zurückerstattet wird, dann muß die Restsumme zu dem üblichen Zinssatz verzinst werden.


@dragon: Ach, danke, du hast das sogar in wunderbar verständliches Deutsch übersetzt! :D
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文