Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
10.05.2010 11:27:44

multiproprieté

 
przez franz
Hallo,

ich bin eben in einem Text auf dieses Wort gestoßen, kann es aber nicht so ganz einordnen. "Miteigentum" kann es wohl nciht heißen, da es dafür ja das Wort "coproprieté" gibt.

Das Wort stand in folgendem Satzzusammenhang: "Si vous n'avez pas 40 millions de dollars pour acheter un jet privé, vous avez deux solutions: la location ou la multipropriété"
 
11.05.2010 16:11:32

Re: multiproprieté

 
przez Seminola
 
 
 
 
 
 
Posty: 6
Dołączył(a): 11.05.2010 16:09:51
Ich glaube, "multiproprieté" bedeutet so etwas wie Time-sharing oder Eigentümergemeinschaft, zumindest ist mir das bei Time-Sharing Angeboten für Ferienhäuser öfters begegnet.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文