Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
25.05.2013 11:18:26

Ne m'en veuillez pas!

 
przez urwipi
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 23.09.2011 08:44:38
kann mir jemand sagen, wie man diesen Satz richtig übersezt bzw. anwendet. Ist es eine Entschuldigung, im Sinne von "nicht böse sein" ?
Gruß

urwipi
 
25.05.2013 13:49:46

Re: Ne m'en veuillez pas!

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
Hallo, Urwipi
"en vouloir à qn" bedeutet "jdm böse sein, jdm etw übelnehmen
"Ne m'en veuillez pas" bedeutet demnach "Sind Sie mir (bitte) nicht böse (*)
Es kann als nachträgliche Entschuldigung gesagt werden oder auch als Einleitung, wenn man glaubt, dass der nachfolgende Satz bei dem Gegenüber vielleicht Verärgerung auslösen könnte:
"Ne m'en veuillez pas,... j'ai l'impression que vous êtes assez nerveux
Bon weekend
Friedericus

(*) Plus correct, je pense: Seien Sie mir (bitte) nicht böse
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文