Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
19.07.2015 15:23:06

petit pere la rigueur

 
przez consejero
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 19.07.2015 15:13:59
Im offenen Brief des PS Generalsekretärs Cambadelis wurde der Begriff "petit pere la rigueur" verwendet, was man ja als besorgten, treu-fürsorglichen und deshalb hart sparenden Landesvater verstehen könnte. Liege ich da richtig ? Wie ist die connotation ? Eher ironisch-schmeichelhaft (wie batjuschka im Russischen - 'Väterchen Frost') oder eher negativ i.S. von 'Korinthenkacker' oder ' Geizkragen' ? Im Zusammenhang des Briefes ist der Aspekt des respektvoll-liebevollen petit père eher nicht anzunehmen.
 
01.10.2015 11:41:27

Re: petit pere la rigueur

 
przez todike
 
 
 
 
 
 
Posty: 7
Dołączył(a): 01.10.2015 10:10:14
consejero napisał(a):Im offenen Brief des PS Generalsekretärs Cambadelis wurde der Begriff "petit pere la rigueur" verwendet, was man ja als besorgten, treu-fürsorglichen und deshalb hart sparenden Landesvater verstehen könnte. Liege ich da richtig ? Wie ist die connotation ? Eher ironisch-schmeichelhaft (wie batjuschka im Russischen - 'Väterchen Frost') oder eher negativ i.S. von 'Korinthenkacker' oder ' Geizkragen' ? Im Zusammenhang des Briefes ist der Aspekt des respektvoll-liebevollen petit père eher nicht anzunehmen.

Sie irren nicht. Das Kontext würde nützlich, sonst ist mein erstes Verstand eher negativ.
 
23.10.2015 10:20:25

Re: "petit père la rigueur"

 
przez Franz1
 
 
 
 
 
 
Posty: 82
Dołączył(a): 08.08.2010 16:40:11
@ consejero
"Petit père la rigueur":
Der Ausdruck wirkt als ironisch-schmeichelhaft und negativ, leicht herabsetzend. Es ist Ironie und Persiflage von einem Genossen.
Der Funktionäre spielt hier auf den berühmten „petit père Combes“ an.
Übrigens ist dieses frisch erfundene Bonmot auf die Floskel „père la pudeur“ zu verweisen. [pudeur (pudibonderie) – rigueur (austérité) / Schamgefühl, Prüderie — Strenge, Kargheit (Sparmaßnahmen) ]
Sonst „petit père“ klingt als liebevolle Bezeichnung. Cf. z. B. die Worte des Kindes Yniold (le petit Yniold) in Pelléas et Mélisande von Debussy. [petit père (Golaud) / petite mère (Mélisande)].
MfG
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文