Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
12.07.2010 22:06:15

Pointer, cadre, badgeuse

 
przez arbeiter :)
- Est-ce que vous pointez?
- Non, je ne pointe pas parce que je suis cadre. En fait, je ne compte pas mes heures de travail. Mais il y a des badgeuses pour le personnel non cadre.

Wie kann man das übersetzen?
 
19.07.2010 16:54:47

Re: Pointer, cadre, badgeuse

 
przez Hanna
arbeiter :) napisał(a):- Est-ce que vous pointez?
- Non, je ne pointe pas parce que je suis cadre. En fait, je ne compte pas mes heures de travail. Mais il y a des badgeuses pour le personnel non cadre.


Pointer heißt laut Onlinewörterbuch "die Stechuhr betätigen"

cadre ist meines Wissens so eine Art "Manager" - auf jeden Fall kein kleiner Angestellter...

und badgeuse finde ich sehr schwierig zu übersetzen, da fällt mir leider nichts ein.
 
25.07.2010 15:01:00

Re: Pointer, cadre, badgeuse

 
przez Isa
 
 
 
 
 
 
Posty: 3
Dołączył(a): 25.07.2010 14:38:30
Hallo Arbeiter,

est heisst:

Stempeln Sie?
Nein, ich stempele nicht, da ich AT bin. Ich schreibe meine Stunden nicht auf (wörtlich: tatsächlich zähle ich meine Arbeitsstunden nicht). Aber es gibt Stempeluhren für die Angestellten, die nicht AT sind.



badgeuse ist die Stempeluhr. Cadre ist hier zu vergleichen mit AT-Verträgen.

LG
Isa
 
26.07.2010 21:18:23

Re: Pointer, cadre, badgeuse

 
przez Toni
vielen Dank für die Erläuterung @Isa, aber was heißt "AT"? :)
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文