Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
28.11.2010 19:07:40

pré carré

 
przez Elena
Hallo,

wie könnte ich "pré carré" am Besten ins Deutsche übersetzen? Es steht in der Überschrift "LVMH entre dans le pré carré Hermès".

Danke, ich hab leider nichts dazu gefunden.
 
28.11.2010 20:22:15

Re: pré carré

 
przez Amienoise
 
 
 
 
 
 
Posty: 109
Dołączył(a): 09.08.2010 09:18:56
Hallo,

das könntest du mit Revier übersetzen. LVMH dringt in das Revier von Hermes ein. Oder LVMH durchbricht die Befestigungslinien von Hermes.

Amienoise
 
28.11.2010 20:59:57

Re: pré carré

 
przez bab
Elena napisał(a):Hallo,

wie könnte ich "pré carré" am Besten ins Deutsche übersetzen? Es steht in der Überschrift "LVMH entre dans le pré carré Hermès".

Danke, ich hab leider nichts dazu gefunden.

Für mich ist es so zu verstehen:dans le pré d.h.in das Gebiet et le carré:man spricht nicht von "foulard" für Hermes sondern von "carré"
Oder man kann auch an Vauban denken,der zur Zeit von Ludwig dem XIV. eine Reihe von Festungen
im Nordfrankreich gebaut hat.Man nannte sie "le pré carré". Jetzt kannst du wählen...
 
28.11.2010 22:09:24

Re: pré carré

 
przez Elena
Wow,
danke für die schnellen Antworten und die tollen Übersetzungsvorschläge! Sehr interessant auch, welche Anspielungen dahinter stehen könnten...:)
 
29.11.2010 09:44:53

Re: pré carré

 
przez Franz
> LVMH ist in den Hermès‘ Hochburg eingetreten.
Es gibt dazu natürlich, ein automatisches Wortspiel mit der bekannten Redewendung: "carré Hermès" (ein Kopftuch), weil dieser Artikel als Warenzeichen des Nobelhauses gilt.
MfG
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文