Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
09.07.2010 10:21:49

rabotage - (ab)hobeln?

 
przez bert
Hallo,
in einem Zeitungsartikel ist die Rede von:

Le ministère ... est très concerné par le "rabotage" des niches fiscales...

Im Online-wörterbuch steht für rabotage "abhobeln" - das scheint mir aber nicht sehr passend für diesen Zusammenhang...

Hat jemand eine Idee?
 
19.07.2010 10:22:59

Re: rabotage - (ab)hobeln?

 
przez Zapateria
Vielleicht ist das "aushöhlen" von Steuerschlupflöchern gemeint?
 
21.07.2010 14:19:47

Re: rabotage - (ab)hobeln?

 
przez Felixxx
Zapateria napisał(a):Vielleicht ist das "aushöhlen" von Steuerschlupflöchern gemeint?


@Zapateria:
Ich glaube nicht, dass Aushöhlen der richtige Ausdruck ist, ich mein, die Steuerschlupflöcher sollen ja, um im Bild zu bleiben, "gestopft werden" und nicht noch vergrößert werden.
 
25.07.2010 21:18:58

Re: rabotage - (ab)hobeln?

 
przez Elissandre
 
 
 
 
 
 
Posty: 29
Dołączył(a): 15.04.2010 11:38:55
Bonjour,
pour exprimer le rabotage des niches fiscales, on parle aussi de dimunition ou suppression - peut-être que cela vous sera utile pour la traduction en allemand?

Cordialement,
Elissandre
 
26.07.2010 21:15:56

Re: rabotage - (ab)hobeln?

 
przez Zapateria
@felixxx
Aber warum sollte das Ministerium besorgt sein wenn die Löcher gestopft werden sollen?
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文