Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
26.04.2011 15:32:25

Sketch in kanadischem Französisch

 
przez malte
Hallo,

Hoffentlich liest aus Québec jemand mit.
Auf Télé-Québec gab es eine Serie absurder Kurz-Sketche.
Ich habe versucht den hier zu verstehen, hab aber ein Problem mit dem Akzent ...

Kann mir jemand beim Heraushören helfen?

Au début, une ? était constituée d’un ostie d’grand ? d’?.
Toute la matière était ?crissementé? aussi, pis faisait chaud que câlisse !


Und ganz am Ende sagt er noch das:

La semaine prochaine, on va découvrir pourquoi les beaux papillons viennent d’ostie de p’tit crisse de ? dégueulasse !

Vorschläge? ;)

malte
 
26.04.2011 22:44:54

Re: Sketch in kanadischem Französisch

 
przez mikka
 
 
 
 
 
 
Posty: 24
Dołączył(a): 03.01.2011 11:59:44
Hm... ein Vorschlag:

La semaine prochaine, on va découvrir pourquoi les beaux papillons viennent d’ostie de p’tit crisse de chenilles dégueulasses !

Zumindest vom Sinn her - papillons/chenilles - würde es einigermaßen passen.
Finde den Akzent allerdings auch gewöhnungsbedürftig...
 
28.04.2011 21:13:18

Re: Sketch in kanadischem Französisch

 
przez malte
Danke, mikka. Klar eigentlich, nur "chenille" konnte ich im Clip nicht verstehen!
Klang mehr nach "Schnee" ...
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文