Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
06.07.2010 17:21:46

tenir bon

 
przez Potter
Il faut tenir bon -> was darf ich darunter verstehen?
 
07.07.2010 21:43:43

Re: tenir bon

 
przez Darkoune
 
 
 
 
 
 
Posty: 32
Dołączył(a): 29.06.2010 22:45:54
Bonjour, Potter,

Tenir bon signifie "résister", "ne pas céder". En allemand, je crois que l'on utilise le terme durchhalten ou alors tout simplement nicht nachgeben. Plus familièrement, on dit tenir bon la rampe ou tenir le coup, que l'on pourrait traduire par bei der Stange bleiben.
 
08.07.2010 22:18:53

Re: tenir bon

 
przez Anton
Ich glaube durchhalten ist das deutsche Wort dass es am besten trifft.
 
08.07.2010 22:19:48

Re: tenir bon

 
przez Potter
vielen vielen Dank @darkoune und Anton :)
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文