Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
16.01.2011 16:28:08

Verification d'une traduction

 
przez Gille Petithomme
Pouvez vous me dire si cette traduction est bonne ? Merci d'avance
Madame Diehl nous raconte son expérience d'immigré

Au début,je n'étais pas d'accord avec mon mari, Ingo d'aller en Nouvelle-Zélande mais il m'a promis que ce serai super.

Quand nous sommes arrivé à Hamilton, en Nouvelle Zélande,Je me suis sentis gêné car je n'étais pas chez moi; et j'avais peur de sortir de chez moi.

J'ai trouvé que c'était pas facile de se faire accepter dans le pays car moi contrairement a Ingo, je parle pas très bien Anglais. Par conséquent, les gens avaient du mal a me comprendre mais au bout de 3 mois ca allait mieux. La vie en Nouvelle Zélande est très différente de celle en Allemagne. Les magasins ferment très tôt, vers 17 heures et donc notre boulangerie aussi. Ma famille me manque beaucoup, en Allemagne j'avais l'habitude de la voire toutes les mois maintenant je peux que leur téléphoner et pas souvent car le téléphone coûte très cher. Ce que je ne regrette pas par contre c'est le paysage qui est très jolie. Ce n'est que petit a petit que je me suis habitué a ce pays si different. Ingo par contre lui c'est très bien intégré et ce pays lui plait beaucoup.

Si l'occasion de retourner en Allemagne se présentait ne pense que je saisirais l'occasion.



Frau Diehl erzählt uns ihre Erfahrung von Immigranten

Am Anfang, war ich mit meinem Mann nicht einverstanden, Ingo von Hinfahrt in Neuseeland aber hat er mir versprochen, daß das super sein werde.

Als wir in Hamilton, in Neuseeland angekam sind, habe Ich mich gestört gefühlt, weil ich zu Hause nicht war; und ich hatte Angst, von mir auszugehen.

Ich habe gefunden, daß das nicht leicht war, sich im Land annehmen zu lassen, weil ich im Gegensatz Ingo hat, ich spreche sehr gut englisch. Infolgedessen hatten die Leute Mühe, hat, mich zu verstehen(einzuschließen) aber nach Ablauf von 3 Monaten ca, ging besser. Das Leben in Neuseeland ist desjenigen in Deutschland sehr unterschiedlich. Die Geschäfte schließen sehr früh, gegen 17 Uhr und also unsere Bäckerei auch. Meine Familie versäumt mich viel, in Deutschland hatte ich die Gewohnheit von sogar alle die Monate jetzt, ich kann, daß, mit ihnen zu telefonieren und nicht oft, weil das Telefon sehr teuer ist. Was ich dagegen nicht bedauere, das ist die Landschaft, die sehr hübsch ist. Das ist klein nur, hat Kleinen, daß ich mich gewöhnt habe, hat dieses Land, wenn different. Ingo dagegen er ist das sehr gut integriert und dieses Land er, wer viel(viele) ist plait.
 
16.01.2011 21:59:42

Re: Verification d'une traduction

 
przez [PONS] die.len
Posty: 51
Dołączył(a): 15.02.2010 17:38:09
Bonjour,
Merci pour ta participation au forum – c'est vraiment bien de ta part d’avoir tenté de faire une traduction de ce texte. Mais il me semble que ce texte est traduit par google et je voudrais te proposer d'essayer d'améliorer la traduction encore avec les autres moyens disponibles sur internet (p.e. le dictionnaire en ligne). Peut-être que des questions plus ciblées te permettront d’obtenir plus vite des réponses de meilleure qualité.
:)

Viele Grüße/Bien cordialement

die.len
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文