Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
05.10.2012 23:31:56

Zeilen von Saint-Exupéry

 
przez curlily
Hallo,

ich lese gerade l'Aviateur und bin über diesen Satz gestolpert:

Ainsi l'on s'aperçoit à l'essoufflement, aux dents qui branlent, aux cheveux gris, que tout le corps à la fois a vieilli.

Ich verstehe die wackelnde Zähne, grauen Haare und dass der ganze Körper auf einmal gealtert ist. Aber was bedeutet die Atemlosigkeit in diesem Kontext. Kann mir das bitte jemand korrekt übersetzen.

Danke schon mal und schönes Wochenende allen
 
06.10.2012 08:26:41

Re: Zeilen von Saint-Exupéry

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
curlily napisał(a):Hallo,

ich lese gerade l'Aviateur und bin über diesen Satz gestolpert:

Ainsi l'on s'aperçoit à l'essoufflement, aux dents qui branlent, aux cheveux gris, que tout le corps à la fois a vieilli.

Ich verstehe die wackelnde Zähne, grauen Haare und dass der ganze Körper auf einmal gealtert ist. Aber was bedeutet die Atemlosigkeit in diesem Kontext. Kann mir das bitte jemand korrekt übersetzen.

Danke schon mal und schönes Wochenende allen

hallo!
zuerst möchte ich einen kleinen Irrtum korrigieren:à la fois bedeutet gleichzeitig , d.h.alle Teile des Körpers sind älter geworden : die Zähne,die Haare,aber auch die Lungen : man atmet nicht mehr so gut. Du hattest alles ganz gut übersetzt. Hoffentlich habe ich dir geholfen. Bonne journée!
 
06.10.2012 18:58:06

Re: Zeilen von Saint-Exupéry

 
przez curlily
Na klar, jetzt verstehe ich den Zusammenhang.

Merci beaucoup :)
 
17.10.2012 22:39:54

Re: Zeilen von Saint-Exupéry

 
przez le prof
essoufflement = hier: Kurzatmigkeit
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文